top_default_tab_hula.gif (3428 bytes) r_default_tab_hula.gif (2419 bytes)
corner.gif (132 bytes)
Spirituality & Religion Index | FAQ | Help Desk | View sc.gif (130 bytes)
corner.gif (132 bytes)

Search

wpe76.jpg (691 bytes) rcorner.gif (71 bytes)

BROWSE SUBJECTS

Arts & Crafts
Art & Literature
Business
Children's
Cookbooks

Color & Activity
Guidebooks
Gardening
History
Humor & Games
Language
Maps
Music
Natural History
Paperbacks
Pearl Harbor
Pictorial
Self Help
Sea Life
Spirituality/Religion
Sports/Recreation
Wildlife

wpe76.jpg (691 bytes) rcorner.gif (71 bytes)
wpe76.jpg (691 bytes) rcorner.gif (71 bytes)

NEED HELP?  
Help Desk
FAQ
Privacy Policy

wpe76.jpg (691 bytes) rcorner.gif (71 bytes)
. . .
defaulA.gif (835 bytes) corner_bottom_default.gif (115 bytes)
wpe76.jpg (691 bytes)

Da Jesus Book
  Hawaiian Pidgin New Testament

Da Jesus Book

Retail Price: $14.95
In Stock: Ships within 72 hours
ISBN: 0938978217
Format: Softcover, 752 pages
Pub. Date:   2000
Pub.: Wycliffe Bible Translators

Buy it today!

you can always remove it later
SAFE SECURE SHOPPING

  

Review:

Star-Bulletin Features
Saturday, July 14, 2001

Read da Bible, li’ dat

A 12-year effort by linguistics professor Joseph Grimes results in a pidgin version of the New Testament

By Mary Adamski
madamski@starbulletin.com

Island pidgin speakers now have an easier-to-understand alternative of reading the Bible. "Da Jesus Book," a translation of the New Testament into pidgin, went on sale in island bookstores this week.

   The soft-cover book was published by Wycliffe Bible Translators, the world's largest organization involved in translating the Scriptures into languages of tribal people. Retired Cornell University linguistics professor Joseph Grimes enlisted 26 pidgin speakers in the 12-year translation effort, which had its first fruit in the 1997 publication of the gospel of Matthew.tthew. of Matthew.tthew.

   Critics have attacked and tried to ban what they hear as slang and a degraded version of English. But Grimes says linguists recognize pidgin as a creole English language. "It is a language, a very expressive language. There are other forms of creole English. What they share is a population from various roots blended together, as in Hawaii's plantation workers, who worked out a way to communicate.

   "We face the idea that pidgin is just used for telling jokes," Grimes said. "When people pick up 'Da Jesus Book,' we have noticed that when they start reading, people start chuckling. They read a paragraph; by then they are in tears.""tears.""

   The Rev. Franklin Chun, Iolani School chaplain, was one of three clergymen among the consultants. He has already used excerpts in Sunday services. "It's a delight to use for youth groups."

   With the translation, "we accomplished something for a wider community, people who have English as a second language ... people who would have an 'aha' response when they hear or read this now in their language," said Chun, who grew up a pidgin speaker despite attending Roosevelt High School when it was an English Standard School.h Standard School.

   Chun was impressed with the Wycliffe standards, which require not only an accurate language-to-language translation, but conformity to the theology. "Joe (Grimes) is a living lexicon of Greek, the language the New Testament writers used. It was like a living refresher course at the seminary, with my own tutor."y own tutor."

   The seed for the book was planted in 1986 while Grimes was here on a teaching sabbatical at the University of Hawaii. He and his wife, Barbara, also a linguist and editor of the "Ethnologue," an index of the world's 6,800-plus languages, had participated as consultants on Wycliffe projects in Asia, Africa and South America and had completed a Bible in the Huichol Indian language in Mexico. He retired after 23 years at Cornell, and they moved to Makaha 11 years ago to dedicate time to the pidgin product.

   The consultants translated, consulted with Grimes, reviewed and revised each others' work in hundreds of "talk story" sessions over the years. "I'm thinking in theory as we go along and can't wait to ask questions; the linguistics professor is still there," Grimes recalled.; Grimes recalled.; Grimes recalled.

   He found that pidgin speakers prefer information to be direct. "One thing was that in pidgin, you don't talk about yourself in the third person," he said. "If it's me, you say 'me.' They get insistent." Thus, readers will find Jesus stressing he is "God's Ony Boy."
   Grimes said: "Pidgin uses phrases to express an idea, whereas English or Greek would use a single word. A pidgin speaker would call the big word 'hybolic,' which has the connotation of pretentious."

   He said a concept that can be taken figuratively in English would be taken literally in pidgin. For example, the idea that "you will never die" could be understood in English as meaning spiritual life. In pidgin it would be taken as physically not going to die. not going to die. not going to die.

   "Many concepts in the Bible are familiar, like forgiveness," Grimes said. "The idea is that you want to get even, but you make the choice not to. In pidgin, you say 'let him go.'"

   Barbara Grimes said the subtlety of pidgin surfaced in conveying the added dimension of God's forgiveness. "With God there is more to it; he lets us go, but he also takes away the shame," she said. "On the mainland we would talk about guilt, but here shame is more of a big deal ... for Asians, for Hawaiians." Discussion led to the use of "hemo our shame."

   Grimes said: "The product checks out theologically. Wycliffe gave it a fine-tooth-comb treatment." Among the Wycliffe reviewers were an expert in Papua New Guinea pidgin who recognized the island language's "different way of packaging ideas"; another was a woman who checked figures of speech.figures of speech.
   "For instance, the use of light vs. dark, which is used as a figure of speech showing good vs. bad or understanding vs. not understanding," Grimes said.

   "But for a pidgin speaker, it is not used that way. You can't rely on any metaphor to transfer exactly. We squeeze the juice out of the metaphor ... then put in extra juice from pidgin."

   They don't expect unanimous acceptance, Grimes said. "For people who think of pidgin as a debased language, they might see this as a kind of insult to Scriptures, translating it into a low-life language. If they would take the time, they would see that people 'get it' beautifully in pidgin."

   Read the entire article, including excerpts and illustrations here

About the Author:

Nana Veary was born in 1908 (passed away in 1993) and reared by her Hawaiian elders in an environment where language, fishing, healing, building, and all aspects of life were firmly rooted in nature. It was a Hawai‘i in which children planted by the moon and strangers were greeted with reverence. It was a Hawai‘i where birds, clouds, and stones spoke as clearly as people, because the silent language of nature was profoundly understood. In Nana Veary’s childhood, we see values and a culture we attempt to recapture today. A place and a people we long to know again.

More Books on the Subject / Spirituality/Religion

For Our Entire Spirituality/Religion Index -  Click Here

   back to top

'Go Home' GeckoBooks | Music | DVD | Gifts | Links | Help Desk

For Info and Orders
Call Toll-Free: 1-877-828-HULA (4852)
© 1998 by Booklines Hawaii, Ltd., all rights reserved.